En la actualidad, muchas agencias encargadas de generar contenido web cometen el error de traducir una página o artículo sin procurar que esté correctamente adaptado a la audiencia e idioma destino. Esto ocasiona que el público objetivo no comprenda correctamente lo que se quiere expresar el artículo, e incluso dificulta que dicho contenido aparezca fácilmente en los motores de búsqueda.

En este sentido, la contratación de una agencia de traducción es la mejor alternativa a la hora de traducir una web de forma profesional para garantizar así el mejor SEO internacional. A continuación, en este artículo te hablamos un poco más sobre esto, a la vez que te brindamos la orientación que necesitas para hacer traducciones web altamente efectivas.

¿Qué es el SEO internacional?

Cuando hablamos de SEO internacional, nos referimos a todas aquellas estrategias de contenido que te permiten dar a conocer tus publicaciones, servicios o productos a personas de distintos países e idiomas.  En este sentido, al igual que como ocurre con el SEO convencional, existen muchos aspectos técnicos que tendrán una influencia directa en el éxito del SEO internacional.

Por un lado, el SEO internacional se encarga de optimizar aspectos relacionados con la calidad de la traducción del contenido en una web. Esto se debe a que en la actualidad la mayoría de los buscadores web son más sensibles a la detección de errores gramaticales, ortográficos e incluso de léxico. Así que, cuidar de la traducción permitirá posicionar una página con mayor facilidad.

Aunque una agencia de traducción se encarga de traducir el contenido y adaptarlo efectivamente al idioma destino, también es fundamental que se tengan en cuenta aspectos como el uso de palabras clave, enlaces, etc. Es decir, el SEO internacional no solo se encarga de hacer buenas traducciones, sino también de optimizar ese contenido para alcanzar al público objetivo.

Importancia del SEO internacional

Traducir el contenido de una web utilizando SEO (como la selección de palabras clave, por ejemplo) en el idioma de destino es fundamental para garantizar el éxito y alcanzar al mercado internacional de forma efectiva. Y es que tu público objetivo extranjero solo puede entender correctamente tus productos o servicios si estos son presentados en un lenguaje comprensible, y si pueden encontrar fácilmente en la web lo que necesitan.

Imagina por un momento que estás entrando a una página web de ventas donde se han traducido algunos términos de forma incorrecta. Esto evitará que comprendas correctamente cuáles son los servicios o productos que se ofrecen, lo que sin duda evitará que realices una compra.

En otras palabras, una traducción web profesional dará como resultado un incremento en el número de ventas, visitas a la web, suscriptores, clientes potenciales, etc. De hecho, se ha comprobado que aquellas páginas web españolas que contratan los servicios de una agencia de traducción para llevar sus servicios y productos a clientes de distintos idiomas han tenido más éxito a nivel económico.

Opciones al momento de traducir tu contenido para SEO internacional

  1. Traducción simple. En estos casos, una persona que domina el idioma destino se encarga de traducir el contenido. Por supuesto, se trata de un profesional en el área, el cual a su vez se encarga de adaptar el texto web de acuerdo al público objetivo.

Se trata de la alternativa más económica, y por lo general el costo variará de acuerdo a la calidad de palabras y a la originalidad del contenido que se vaya a traducir.

  1. Traducción optimizada para SEO. Se trata de una alternativa de traducción mucho más efectiva al momento de posicionar una página web en los motores de búsqueda. En estos casos no se traducen las palabras clave directamente desde el idioma de origen, sino que se realiza una búsqueda de palabras clave en el idioma destino.

Si quieres que tu página web esté posicionada en el idioma de tu interés, sin duda debes escoger esta opción de traducción. Recuerda que tu público objetivo realiza las búsquedas online en su idioma nativo, por lo que es fundamental hacer una búsqueda de palabras clave y no traducir dichas palabras de forma directa.

Las agencias de traducción usualmente tienen varias opciones para realizar este tipo de trabajos: el cliente puede proporcionar las palabras clave y los briefing del contenido a desarrollar o estos aspectos se dejan en manos del personal capacitado para la tarea.

  1. Transcreación. Aquí el traductor o la agencia de traducción se encarga de traducir una parte del contenido de la web del cliente, a la vez que realiza adaptaciones y busca crear contenido nuevo. En otras palabras, aquí la traducción no se realiza de forma literal, sino que el contenido original simplemente se utiliza como fuente de inspiración.

¿Por qué es importante contar con ayuda profesional?

Las traducciones del contenido web deben realizarse con el apoyo de personas y profesionales altamente capacitados para esta tarea. Lo más recomendable es no utilizar traductores automatizados, los cuales muchas veces cometen errores ortográficos y le aportan poco profesionalismo a la web.

Una página web mal traducida inmediatamente genera rechazo en los lectores y visitantes. Así que se trata de un aspecto que no puede ser tomado a la ligera.

Si quieres generar contenido en otros idiomas y expandir tu negocio o marca, lo mejor que puedes hacer es poner tu confianza en una agencia de traducción que te ofrezca el servicio de redacción SEO multiidioma. De esta forma podrás cumplir con tus objetivos y llevar tu negocio al siguiente nivel.

 

 

Centro de preferencias de privacidad

    Necesarias

    viewedExitPopupWP, gdpr[consent_types], gdpr[allowed_cookies], ls_smartpush, vchideactivationmsg_vc11

    Funcionales

    TawkConnectionTime, Tawk_*, __tawkuuid, __cfduid, vchideactivationmsg_vc11

    Analíticas

    _hjid, _ga, _gid, _gat_gtag_UA_91968026_1
    _ga, _gid, _gat_gtag_UA_91968026_1

    Publicidad

    test_cookie, _fbp, fr
    _fbp, fr

    Abrir chat
    ¡Hola! ¿En qué podemos ayudarte?